سرگرمی
▪سه شعر کوردی از زانا کوردستانی
(۱)
شاعرێکی بێدەسەڵاتم،
کە شێعرەکانم
شیاوی خۆشەویستی تۆ نییە!
▪برگردان فارسی:
شاعری یکلاقبایم
شعرهایم، کفاف دوست داشنت را نمیدهند.
(۲)
هەست ئەکەم
خەم باڵندەی ێکی تەنیایە،
لە خەمی جووتەکەی،
[ماتەمبار]
کە نێوانی دوو کۆچ،
باڵی بێهێز کردووە.
▪برگردان فارسی:
به گمانم اندوه، پرندهایست تنها
در غم جفتاتش، غمگین
که حد فاصل دو کوچ بالهایش را سست میکند.
(۳)
عەقرەبەی کاتژێرەکەم
لە ژێر ژەنگی زۆر
خەوی لێکەوتووە...
لە ماڵێکدا کە چاوی تۆ هەڵنایت
تێپەڕبوونی کات واتایەکی نییە؟!
▪برگردان فارسی:
عقربههای ساعتم زیر خروارها زنگار خواب رفتهاند
در خانهای که چشمان تو طلوع نمیکند
فهمیدن زمان که مهم نیست.
#زانا_کوردستانی
1 نفر دوست داشت
"صالح بیچار" (ساڵح بێچار) شاعر، نویسنده، ترانه سرای و روزنامهنگار کورد عراقی، در نخستین روز جولای ۱۹۶۷ میلادی، در محلهی "سەرشەقامە" شهر سلیمانیه، پایتخت اقلیم کوردستان دیده به جهان گشود.
وی طی سالهای ۱۹۸۴ تا ۱۹۸۸ میلادی در خیابان مولوی آن شهر، کتابفروشی داشت و همین امر سببساز آشنایی وی با بسیاری از نویسندگان، شاعران، هنرمندان و خوانندگان آن دیار شد.
نخستین شعرش در سال ۱۹۸۳ در روزنامهی هاوکاری منتشر شد و تاکنون اشعارش به زبانهای عربی و انگلیسی و فارسی و... برگردان شده است. همچنین خوانندگان بسیاری از جمله: عدنان کریم، شهین طالبانی، چوپی فتاح، شیلان عثمان، بختیار صالح و... اشعار او را خوانده و اجرا کردهاند.
ایشان در سال ۱۹۹۱ با خانم "منیره رسول" ازدواج و از این ازدواج صاحب سه دختر و دو پسر شدند.
▪فعالیتهای ادبی و هنری و اجتماعی:
- عضو کنگرهی اتحاد نویسندگان کورد
- عضو مجلس روشنفکران کورد
- عضو اجرایی کنگرهی ادبی و هنری گلاویژ
- عضو اجرایی خانه داستان سلیمانیه
- عضو سندیکای روزنامهنگاران کوردستان
- عضو فدراسیون نیمه دولتی روزنامهنگاران (IFJ)
- همکاری با مجلهی پەپوولەی مناڵانە، ماهنامهی یادگار و روزنامهی کوردستان نو و...
و...
▪کتابشناسی:
- ئەوان مرۆڤن بەرلەوەی بەساڵچووبن - ٢٠٠٣
- فریشتەسپییەکان - ٢٠٠٥
- ھاوڕێیانی ژینگە (ئۆپەرێت بۆ منداڵان) - ٢٠١٢
- دیوانی ساڵح بێچار - ٢٠١٩
▪نمونهی شعر:
(۱)
چاوەڕوانیی،
دەریایەکە...
وشک ناکات، لەبن نایە
خۆرئاوایە و چاوەڕێتم...
دڵ دەڵێ دێ،
ئەو پێیوایە...
کەچی گومان لە ناخەوە
دەمڕوخێنێ،
دەمترسێنێ،
دەمگریەنێ...
دەڵێ نایە!
◇
چشم انتظاری،
دریاییست...
که خشک نمیشود و از بین نمیرود
غروب است و چشم انتظار تو...
دلم میگوید که میآید،
دلم گواه میدهد...
در حالی که تردید و دو دلی از درون
نابودم میکند،
میترساندم،
به گریه میاندازدم،
و آن تردید میگوید که نمیآیی...
(۲)
تۆ لێرە نیت
هەموو شت لە جێی خۆیەتی
هەمان شوێن و
هەمان وەرز و
هەر ئەو شارە و
هەمان شەقام
من هەر منم و
هەر ڕێبواری هەمان ڕێگام؛
بەڵام دونیاکە گۆڕاوە..
ئەمجارەیان، تۆ لێرە نیت..
من بە تەنیام!
◇
تو اینجا نیستی،
همه چیز جای خودش است!
همان جا و
همان فصل و
همان شهر و
همان خیابان
اما من باز منم و
رهگذر همان راهام،
اما دنیا عوض شده است...
این بار که تو اینجا نیستی...
من فقط تنهام!
(۳)
هەوا، بۆنخۆشه...
ڕەنگە، تۆ بیرتچووبێت
پەنجەرەکەت دابخەیت!
◇
هوا، بوی خوشی میدهد...
نکند، تو فراموش کردی
پنجرههایت را ببندی!
(۴)
ئەمشەو ڕۆحم هاتۆتە لات
لە من یاخی و
زۆر شەکەت و سەرەڕۆیە
داڵدەی بدە، پەنابەری...
مەملەکەتی عیشقی تۆیە!
◇
امشب روحم به سوی تو آمد
از من گریزان و
بسیار خسته و دردمند
پناهش بده، که تو پناهندهای...
ملت تو عشق توست!
(۵)
ئەو کاتانەی پێکەوەین
گوماندەکەم لە چاوم
کە بێ تۆشبم، بێ گیانم
سەیرە، لە دوورییت ماوم!
◇
زمانی کە با هم هستیم
شک میکنم که بیدار هستم
چونکه بیتو هم باشم، مردهام
تماشا دارد که بیتو زندهام هنوز!
(۶)
هەر نیگایەک...
بەس بوو کە من ئیتر بفڕم
لە جێگایەک،
بە دوورییت ڕانایەم، دهمرم!
◇
فقط یک نگاهت کافیست...
برای من که به پرواز در آیم
به هر جا،
به دوری تو عادت ندارم، میمیرم!
(۷)
بینینی تۆ
لە بینینی خەونێک دەچوو،
تێتنەگەیشتم؛
تا، لە بوونت دڵنیابووم
بەجێتهێشتم!
◇
دیدن تو
مشابه یک رویا است،
این را نفهمیدم،
تا بودنت را مطمێن شدم
ترکم کردی!
(۸)
وەکو "یەعقوب" وا کوێر دەبم
"سەبری ئەیوب" لە کوێ بێنم تا،
بە بۆنی کراسەکەت
چاوی نابینام ھەڵبێنم !
◇
همچون یعقوب کور شدم
صبر ایوب را از کجا بیابم تا
با عطر پیراهنت
چشم کورم بینا شود!
(۹)
هەق بەکامیانە
هەر یەکەیان چوار پیتن،
ژیان و مردن!
◇
حق با کدامشان است
هر کدامشان چهار حرفاند،
زیست (زندگی) و مرگ!
(۱۰)
زەکاتی ماچ
رەمەزانی عیشقە، ئازیز
جەژنی دیدار، دهخهیته کهی
من، سهرفیترهی خهمم داوه...
تۆ، کهی زهکاتی ماچ دهدهی!
◇
زکات بوسه،
رمضان عشق است، نازنین!
عید دیدار را به چه زمانی موکول کردهای؟
من که فطریهی غمام را دادهام...
تو چه وقت زکات، بوسه را پرداخت میکنی؟!
(۱۱)
له بەر خۆمەوە گۆرانیم دەگوت،
ئەو رۆژەی دایکم، پێیگوتم: ڕۆڵە...
وا دیارە دڵت پەداکردووە!
ئەو نەیدەزانی...
تو زۆر لەمێژە،
دڵمت بردووە!
◇
با خودم آواز میخواندم،
یک روز مادرم، به من گفت: عزیزم...
انگار عاشق شدهای؟!
او نمیدانست...
تو خیلی وقت پیش از این،
دلم را بردهای!
شعر: #صالح_بیچار
برگردان: #زانا_کوردستانی
1 نفر دوست داشت
ابراهیم اورامانی (ئیبراهیم هەورامانی) شاعر و روزنامهنویس کورد، زادەی ۱۲ اکتبر ۱۹۶۳ میلادی در شهر حلبچهی اقلیم کوردستان است.
اشعارش به زبانهای مختلفی چون، فارسی، کوردی کرمانجی، عربی، انگلیسی و... برگردان و منتشر شده است. تعدادی از اشعارش در کتاب "عشق با طعم گیلاس" توسط "باسط مرادی" به فارسی برگردان شده است. همچنین مجموعه اشعارش توسط "شمال آکرهای" در کتاب "الخریف... صوت وحدتی!" به زبان عربی برگردان شده است.
▪کتابشناسی:
- ئەمشاره پۆستەچی تێدا نییه (این شهر پستچی ندارد)
- مانیفێستی کتێبی سوور (مانیفیست کتاب سرخ)
- ئیبراهیم (ابراهیم)
- هێشتا کات ماوە بۆ خۆشویستن (هنوز زمان برای دوست داشتن هست)
- گەڵاکان بە نۆرە ناوەرێن (برگها به نولت نمیریزند)
- ماڵم لە هەڵەبجەیە (خانەام در حلبچەست)
- حیکایەتی شیرین و فەرهادیکی تر (حکایت دیگر از شیرین و فرهاد)
(۱)
درۆ تامێکی سەیری هەیە،
تفت و تال.
هەندێک جار، وەک گێلاس شیرین!
بە تایبەت، کاتێ دەڵێی:
-- خۆشم دەۆێی!.
◇
دروغ طعمی عجیب دارد،
گس و تلخ.
و گاه گاه همچون گیلاس شیرین!
آن هنگامه که میگویی:
-- دوستت دارم!
(۲)
قسەی زۆرم هەیە، بۆ وتن.
بۆ ئەوەی، رۆیشتنت بیر بچێتەوە،
تەواوی حەرفەکان،
لە بێر خۆم دەبەمەوە!.
◇
حرفهای زیادی برای گفتن دارم.
اما برای اینکه رفتنت را فراموش کنم،
تمام آنها را،
فراموش کردهام!.
(۳)
جەنگ تەواو دەبێ،
سەرکەردەکان، دەچنەوه، سەر کورسیەکانیان!
ئیمەش بەرەو، گۆڕستان!
تا بە شەهیدەکان بڵێین:
جەنگ تەواو بوو،
هەموو شتێ وەک خۆیەتی، ئیوە نەبێ.
◇
جنگ تمام میشود و
فرماندهان، به مناصب خود باز میگردند!
ما هم به گورستان!
تا به شهیدانمان بگوییم:
جنگ تمام شد،
اما هیچ چیز جای دوستی و مردانگی، شما را نمیگیرد.
(۴)
له ناسنامەکەمدا، نوسراوه:
شوێن، هەڵەبجە!
هەڵەبجە،
ناوی دووەمی تەنیاییە!
◇
در شناسنامەام نوشتهاند:
زادگاه: حلبچه!
حلبچه،
اسم دوم تنهاییست!.
(۵)
تەنیایی وایە،
نه تۆ هەیت و
نه مانگ!
◇
تنهایی اینچنین است،
نه تو هستی و
-- نه ماه!
(۶)
له ساڵیک دا،
رۆژیکیان بۆ درۆکردن هەیە!
بەڵام،
من بەردەوام درۆ دەکەم!
ئەوەنیە،
هەر کات لە حاڵم دەپرسی،
دەڵیم: باشم!
◇
در هر سال، روزی را برای دروغ گفتن تعیین کردهاند!
اما، من مدام دروغ میگویم!
آنقدر، که هر وقت از احوالم میپرسی،
میگویم: خوبم!
(۷)
دەردم زۆرە،
هەمووی لە لایەک و
نەبوونی تۆش، لە لایەک!.
◇
دردهایم فراوانند،
اما همهی آنها به کناری و
نبودن تو هم به کناری!.
(۸)
بۆ کوێ دەڕۆی؟!
بڕۆ!
بەڵام لە گەڵ من...
◇
به کجا میروی؟!
برو!
اما همراه با من...
(۹)
غەمی، من نابڕێتەوە.
وەک نەهاتنی تۆ!
◇
غم من پایان نمییابد،
همچون نیامدن تو!.
(۱۰)
چێژی ژیان،
هەر ئەوەندەیە کە دەڵیم:
-- خۆشم دەوێیت.
◇
لذت زندگی،
همینقدر است که بگویم:
-- دوستت دارم.
شعر: #ابراهیم_اورامانی
برگردان: #زانا_کوردستانی
1 نفر دوست داشت
اشعار هاشور ۳۹ لیلا طیبی
(۱)
به خیالم بنشین،
مانند مرغی زیبا!
...
این درخت،
بی پرندهی یادت
کُندهای بیش نیست.
(۲)
طولش نمیدهم؛
- بیا،،،
هلاکِ آمدنت،
--"منم"!
(۳)
کدام فرشتهی خدا،
در گوشهای از آسمان،
حزنآلود
دلش گرفته ست؟!
...
باران میبارد...
#لیلا_طیبی (رها)
1 نفر دوست داشت
▪سه شعر کوردی از زانا کوردستانی
(۱)
هەموو شەوێ
شێعرەکانم ماچ ئەکەم!
بەو هیوایە
کە لە بەر خۆتەوە بیڵێ یتەوە!
◇ برگردان فارسی;
هر شب شعرهایم را میبوسم
به آن امید که تو زمزمهیشان کنی!
(۲)
دەمم وەک چەکێک
ئامادەیە بۆ
لەسەریهک ماچ کردنت...
تا ماچت نەکەم چەکەم دانانم!
◇ برگردان فارسی:
دهانم مانند تفنگی آمادهی بوسیدنت است
تا نبوسمت اسلحه را زمین نمیگذارم!
(۳)
تۆ کە نیت،
مێشکم وەکوو ژنێکی نەزۆکە!
ناخی شێعرەکانم
پڕە وشەگەلێکی نیوەچڵ.
◇ برگردان فارسی:
تو که نیستی، ذهنم زنی نازاست
شعرهای ناقص در بطن دارد!
#زانا_کوردستانی
1 نفر دوست داشت
شهروز براری
شاعرانی که در همه حال درون کوچه ی عاشقانه های حلق آویز بسر میبرند. و بی تفاوت به هیاهوی زمانه و درد های خارج از کوچه. احساس زیباست ، عشق تجربه ی ناب در غنیمت فرصت زندگانی ست. هیاهوهای خارج از عشق خواه ناخواه آرام خواهد شد. آنچه میماند نغمه ی خوش عشق است و بس. مرحبا .
-
دوست داشتن
- ژوئن 17, 2022
دو شعر کوردی از زانا کوردستانی
(۱)
قشقەڕە کە باڵی گر تەوە
سەر ڕوومە تەکانی داهۆڵ
بە بۆنەی تەنیاییەوە تەڕ بوو!
▪برگردان فارسی:
کلاغ که رفت
چشمهای مترسک
از تنهایی خیس شد!.
(۲)
خەمباریەکانم هەڵواسیوە!
کاتێ تۆ هەیت
ئەم دڵ تەنگیەم کە وەکوو جلێکی
هەراو وایە دەر دێنم...
▪برگردان فارسی:
آویختهام دلتنگیهایم را
وقتی تو هستی در میآورم
این پیراهن گشاد را
#زانا_کوردستانی
1 نفر دوست داشت
اشعار هاشور ۳۸ لیلا طیبی
(۱)
گره به گره وُ
رج به رج
دخترک،
بالا میکشید قالیِ دار را،
نکند کوتاه شود،
--دارِ آرزوهایش.
(۲)
موهای پریشانم،
دینت را به مخاطره انداخت؟!
...
وجدان خفتهات چه؟!
تلنگری نخورد چرا،
--از شکم گرسنهام؟!
(۳)
آییی زندگی!!!
موهایم یا شرافتم؟!
کدامین،
به خطر انداخته تو را؟!
#لیلا_طیبی (رها)
1 نفر دوست داشت
اشعار هاشور ۳۷ لیلا طیبی
(۱)
شکستی مرا،
مانند سازِ شکستهام!
تعمیر هم بشوم،
با دلِ ناکوک چه میکنی؟!
ـــــــــــــــــــــ
(۲)
قلمم زبانش گرفتهست!
گویی لال شده،
[زبان بسته]!!!
از بس،
از دلتنگی برایش گفتم وُ
او نوشت...
ــــــــــــــــــــــ
(۳)
بند پوتینش را محکمتر بست؛
وقتی که گفتم نرو!
***
عشقی بالاتر از من داشت!؟
به گمانم،
خدا را پیدا کرده بود...
#لیلا_طیبی (رها)
1 نفر دوست داشت
▪دو شعر کوردی از زانا کوردستانی
(۱)
لەیلاکم
کە بوو بە پایز
تۆ هەنارەکان بچنەو
بووم بێرا...
دەمەوەێ شەوگاری درێژی پایز
هاوڕێ بوونی دەسەکانی تۆ بم
هەتا گەیشتن بە بەێانی
هەنار تەنانەت بەڵمەێکە...
▪ برگردان:
لیلایمن!
پاییز که شد
تو انارها را برایم بچین و بیاور...
میخواهم شبهای دراز پاییزی را
با دستان تو همراه باشم
تا وقتی که صبح میشود
گرچه انار فقط یک بهانهست...
______________________
(۲)
داری ئۆمرم،
برینێکی قووڵ لەپێێە
لە دەس تەوری تەنیایی
▪︎برگردان:
زخمی عمیق دارد،
درخت عمر من از
تبر تنهایی!
#زانا_کوردستانی
1 نفر دوست داشت
خەیاڵەکانت ئەوندە باڵا کردونە
کە ڕۆژێ چەن جار دێنە سەر دانم،
واران هەتا شەو دەبارێ و بەدوایی
-با- دایکی پیرم هەموو بەیانی
کۆرانە خوولینەکەمان گزک ئەدا
بەڵکەم کە بیت و سەرێکم لێ بدەی و
ئەم زامە کۆنە لەژێر چاومدا لابدەی و بیفڕێنی.
دڵم، شیشەیکی ناسکه بەڵام
دڵگیریەکانم و دڵگیریەکانت
وەکۆ شاتاڵی مغولەکان
لەسەر گیانم هاژۆتکار دەبن،
هەتا بەیانێکی تر بیرم داگیر ئەکرێت
لە ژێر هەنگاوانێک وا تۆ هەڵ نەتگرت!
سیگارەکانم کاتێ گڕ دەگڕن هەوار دەکەن:
(بۆ من ئەویندارت بووم؟!)
▪︎برگردان:
خیالاتِ تو،،،
به ارتفاعی قد کشیدهاند که،
روزی چند بار به ملاقاتم می آیی.
هر روز صبح
مادر پیرم،
--باد!
کوچهی خاکی ما را جارو میکند!
باران میگیرد تا،
شبها،
به من سر بزنی!
شاید این درد کهنه را
از گَودِ چشم هایم بشویی
قلبم،
شیشه ی شکننده ای شده است
اما،
دلتنگیهایم
و دلتنگیهایت،
شبیه تاخت و تازِ مغولها
به جانم حملهور میشوند!
و باز
تا صبح، ذهنم،
اشغال میشود،
زیر چکمههای نیامدن تو.
و سیگارهای گُر گرفتهام
فریاد بر میآورند:
-- چرا عاشقت شدهام...!؟
#زانا_کوردستانی
1 نفر دوست داشت
▪ اشعار هاشور ۳۶ لیلا طیبی (رها)
۸۶
سکوت میکنم اما،،،
چشمهایم،
-[هنگامِ دیدار]
حرفهای تلمبار شدهام را
خوب بازگو میکنند!
ــــــــــــــــــــــــــــ
۸۷
خالی است -دستانم-
در تهیدستی،
پُر است،
از "نبودنت"،،،
تنهاییام!
ــــــــــــــــــــــــــــ
۸۸
هیچ توفیری ندارد
چه رو به آهن و سیمان باز شود
چه رو به درخت و دریا
من از بسته بودن پنجرهها
-بیزارم!.
#لیلا_طیبی (رها)
1 نفر دوست داشت
▪ اشعار کوردی ۰۵ زانا کوردستانی
(۱)
بیرم زەویێکی چوڵە،
رێنەکانیش،
لە نێوانما نالەوڕیێن.
▪︎برگردان:
ذهنم زمین بایریست!
حتی رمههای گوسفند نیز در آن نمیچرند!
(۲)
پێکەنینەکانت لە نێو ئەو غوربەتە
لە دەستم دەرچون،
چەپەر هەموو ڕووژێک لێرەوا دەڕوا
خۆزگا کۆرتە نامەیێک، بنێری.
▪︎برگردان:
لبخندت را کم آورده ام، در این غربت!
پستچی هر روز میگذرد از اینجا...
كاش به نامهای، برايم بفرستی.
(۳)
بە فرمێسک
زەوی چاوەڕوانی تێرئاو کردم.
درونی کەید
وادەی ژوانمان.
▪︎برگردان:
به اشک چشم آبیاری کردهام مزرعهی انتظار را...
وعدهی دیدارت را، درو کن!
#زانا_کوردستانی
اولین نفری باش که میپسندی
▪اشعاری از تنها محمد شاعر کورد عراقی با برگردان زانا کوردستانی
"تنها محمد" (تەنێا محمد) شاعر و نویسندهی کورد، زادهی یک آگوست ۱۹۸۹ میلادی در شهر رانیه، استان سلیمانیهی اقلیم کوردستان است. در آنجا رشد و نمو یافت و اکنون سالیان درازیست ساکن شهر کاردیف پایتخت کشور ولز است.
▪کتابشناسی:
- سەدای دڵێکی بێناز (صدای دل بیناز) - ۲۰۰۶
- شوشە شکا (شیشهی شکسته) - ۲۰۰۹
- دێڕی نامەکان (میان نامهها) - ۲۰۱۸
(۱)
گوڵفرۆشهکه پێشنیاری کرد
بیر لهدیاریهکیتر بکهمهوه بۆت،
به زیاده مەسرهفی دهزانی گوڵ بۆ گوڵ بکڕم!
◇
گل فروش به من گفت،
گل برایت نخرم!
-: گل برای گل خریدن، اسراف است!
(۲)
زۆر خۆشم ویستی و زوور له دهستم دایت
ئێستا ئامۆژگاری ئهو دۆکتورهم دێتهوه یاد که وتی:
خواردنی دهرمانی زۆر، نهخۆش چارهسهر ناکات
نهخۆش دهکوژێت!
◇
بسیار دوستم داشتی و زود هم فراموشم کردی!
یاد نصیحت دکتری افتادم، که میگفت:
داروی زیاد، بیمار را درمان نمیکند؛
بلکه او را از پای در میآورد!
(۳)
ئهگر نهمرم
له پیری دا، بۆت دهسهلمێنم،
که هیچ دارێک ناتوانێت وهک من
بۆت ببێت به گۆچان!
◇
اگر نمردم
وقتی پیری شدی، به تو اثبات خواهم کرد
که شاخهی هیچ درختی همچون من
برایت عصا نمیشود!
(۴)
مرۆڤ له کاتی مستیدا نازانێت درۆ بکات
من ئیستا که به بینینی تۆ مهستم،
خۆشم دهوێی.
◇
انسان در زمان مستی نمیتواند دروغ بگوید
من الان که با دیدنت سرمستم،
دوستت دارم.
(۵)
ڕۆژی هزار کهڕهت تهریق دهبمهوه،
که لهبهرامبهر ههبوونی تۆ دا
له ڕۆح گرانترم نییه بیبهخشم.
◇
روزی هزار بار شرمندهات میشوم!
چرا در ازای داشتنت،
جز روح و جانم چیزی با ارزش دیگری ندارم که به تو هدیه کنم.
شعر: #تنها_محمد
برگردان: #زانا_کوردستانی
1 نفر دوست داشت
■ اشعار هاشور ۳۵ لیلا طیبی
(۱)
--دستهی تبر،
یا،،،
-- کاغذ کتاب؟!
...
انتخاب؛
با درخت نیست!
(۲)
لکنتیست بر زبانم
که به وقت دیدار
یورتمه میرود در دهانم!
دریغا این اسب چموش،
زیر بار دوستت دارمی نمیرود.
(۳)
وقتی از سپیدارِ پیر
تبر ساختند؛
به زوبینی فکر کرد؛
که از پَرِ عقاب
بر سینهاش خلید!
پ.ن:
حتمن قصه ی عقاب راشنیده اید، وقتی زوبینی از پر خودش دید که سرنگونش کرده بود، با ناله گفت: (چون نیک نظر کرد پَر؛ خویش در آن دید/گفتا ز که نالیم که "از ماست که بر ماست!")
#لیلا_طیبی (رها)
1 نفر دوست داشت
اشعار کوردی ۰۴ زانا کوردستانی
(۱)
دەبێ ئهویندار ببین وُ
ئهویناداریش بمێنین
ئەویندارم!
شاخان و لەیلان کۆردستان
گۆڤاهی منن!.
▪برگردان فارسی:
میگوید: عاشق باش و عاشق بمان
عاشقم!کوهها و دشتهای کردستان
شاهد مناند!.
ــــــــــــــــــــــــــــ
(۲)
دڵ تهنگی
مِردنێ یهکجاری داپیرە
ئەوەندە تاڵ بوو بۆ ئێمه
ئەوەندەیش کۆژنە بوو
ـ بۆ باپیر…
▪برگردان فارسی:
دلتنگی
مرگ ناگهانی مادربزرگم بود
آنقدر که سخت برای ما بود
همان اندازه هم مرگآور بود برای پدربزرگ...
#زانا_کوردستانی
1 نفر دوست داشت
گروههای ویژه
کتابخوانی
تخصصی
کتابخوانی
انجام پروژه